'쯔꾸르 중,단편 롤플레잉/용사의 우울'에 해당되는 글 1건

  1. 2020.02.05 용사의 우울 3
posted by caswc 2020. 2. 5. 23:22

 



공식 사이트
http://katatema.main.jp/yuyu/

다운로드
https://drive.google.com/open?id=1hDU3c0aaAz2DvSxmRrVg-oLn2lJXflLY


ㅡ주의사항ㅡ 

 


*압축을 풀시 해당 리소스 파일들이 뷁어가 되게 풀어주세요. 반디집 기준으로 코드페이지 한국어로  맞춰주시면 됩니다.

*폰트가 진해 안보인다는 얘기가 있었는데 원인은 모르겠습니다

* 구판과는 다르게 본작은 제작자의 허가를 받고 번역했습니다. 구판 번역에 관해서는 알길이 없어 재번역했습니다. 참고로 제작자 분은 허가를 구하기전까지 한국어판이 존재하는줄 모르셨다고 합니다.


ㅡ소개ㅡ

임금님한테 마왕토벌을 명령받은 용사 용과 현이 여행을 하는 RPG.  하지만, 주인공이 푸념이 많아, 사사건건 게임을 멈추게 하고 RPG 게임에  관해 태클을 거는 등 완전히 일반적이지 않는 RPG.

제작자에 따르면 권장 환경은 다음과 같다.

1.패미컴 시대의 RPG를 플레이한 적이 있는 분
2.태클이 들어오면서 RPG를 플레이하는 것을 좋아하시는 분
3.화내지 않는 분


2003.02.16 ver1.02
필드처리경량화
량마을에 이벤트 추가.
그 외 수치 미세 조정

2003.11.01 ver1.01
오자 수정 등

2003.09.21 ver1.00
공개


ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ주석(안 읽어도 됨)ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
(1)드라이 마을(ドライの町)
독일어로 3(drei)이라는 뜻에서 드라이 마을이며 세번째 마을이란 뜻이기도 하다. 후반부에 나오는 마왕성은 아홉수 성으로 번역했으며 원문은 츠쿠모성(ツクモ城)이며 제작자는 99를 의도한 것이다.

(2)질풍의 아글룩(疾風のアグルク)
큰 의미는 없으나 굳이 말하자면 반지의 제왕에 나오는 우글룩을 모델로 했다고 하여 라임을 맞춰 번역하였다.

(3)용 
용사ㅡ용자(勇者)의 앞 글자(ユウ)에서 따온 이름

(4)현
현자(賢者)의 앞 글자(ケン)에서 따온 이름이다.

(5)마왕 설로인(魔王サーロイン)
큰 의미는 없으나 굳이 말하자면 반지의 제왕의 사우론과 스테이크 설로인에서 따왔다고 한다. 또한 적이 쓰는 미디엄 레어(ミディアムレア)도 스테이크에 따왔다고 하나 왜 스테이크에서 따왔냐고 하면 제작자도 별 의미는 없다고 한다.

(6)흑색의 본골프(黒色のボンゴルフ)
큰 의미는 없으나 굳이 말하자면 반지의 제왕의 회색의 간달프에서 따왔다고 한다.

(7)해피해지는 약(ハッピーになれるクスリ)
위험한 약이라는 걸 시사하고 있으나 특별히 원 소스 등지는 없다고 한다.

(8)나인티의 장로(ナインティの長老)
그냥 90의 의미며. 막바지에 이르러서 쓰인 것.

(9)가짜 용사(仮勇者)
가짜 용사는 아니고 후보(candidate)에 더 가깝다는 의미인지라 용사 후보로 번역하였다.

(10)24기둥(24柱)
기둥(はしら)도 상관없고, 그렇게 깊은 의미는 없어서 음독으로 위(ちゅう)로 번역해도 상관없는 부분이라고 한다. 참고로 はしら는 일본에서 일본의 신을 세는 단위라고 하나, 일본인들도 모르는 사람이 많을 거라고 한다.

(11)시게루 벤담스키, 켄타 레반스톨 
별 의미없다고 한다.